Интернет-перевод
Реалии диктуют свои условия и формируют спрос. С развитием и популяризацией сети Интернет стремительно растет интерес пользователей к деятельности профессиональных переводчиков – для грамотных переводов иностранных текстов или же WEB-сайтов. Очень популярны у заказчиков и исполнителей и online переводы: быстро, удобно, экономно.
Спрос, как известно, рождает предложения. Некоторые бюро переводов уже обеспечивают постоянную поддержку Интернет-ресурсов. Т.е. виртуальное агентство переводов оперативно поставляет интересный, качественный и емкий контент на сайт своего клиента.
Телефонный переводчик
Казалось бы, что можно еще предпринять, если все уже придумано до тебя? И тем не менее. Некоторые бюро активно рекламируют принципиально новую услугу – телефонный переводчик. Перевод по телефону – та же телеконференция с участием сторон и удаленного переводчика. Т.е. пользователи могут свободно общаться, не «спотыкаясь» о языковой барьер.
Правда, переводчик должен быть высококвалифицированным: ведь в каждый новый разговор он вступает неподготовленным, заранее не знает, о чем пойдет речь. К тому же дистанционный специалист лишен возможности наблюдать за происходящим, а ведь жесты, выражение лица человека о многом говорят без слов.
В качестве «телефонного переводчика» лучше привлечь сотрудника бюро переводов: будет, куда пожаловаться на откровенную «халтуру».
А в Лондоне все иначе
В условиях мирового финансового кризиса каждый завоевывает клиентов, как умеет. В Лондонском бюро переводов ввели услугу для пар, которые готовятся стать мамами и папами. Им предлагают выбранное для младенца имя перевести на сто языков и проверить его значение. Чтобы дети затем не краснели. И в пользу новинки приводят пример Тома Круза. Имя его дочери Сури переводится с французского как «прокисший», а с японского – «карманник».
Услуга британских переводчиков обойдется клиентам почти в две тысячи долларов. Но возможны и накладные расходы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий