вторник, 16 ноября 2010 г.

Системы распознания и перевода речи

Сегодня все так же сохраняется языковой барьер, тормозя развитие международных отношений. Обращение к профессиональным переводчикам может исправить ситуацию, однако это не всегда возможно.
Для решения данной проблемы ученые NIST (национальный институт стандартов и технологий США) на протяжение уже четырех лет занимаются разработкой системы распознавания и перевода речи. Разработанные ранее версии работали с помощью компьютеров и микрофонов. Новая система TRANSTAC обеспечивает двухсторонний перевод в режиме реального времени. Работа системы основана на распознавании речи телефоном, генерации текстового файла и его дальнейшем переводе специальными программами. Затем происходит обратное преобразование текста в звуковой файл. Таким образом, в одном продукте объединены несколько современных технологий сразу.
На данный момент продукт специализирован для использования военными и распознает афганский и английский языки, но постепенно ведется работа по расширению как словаря, так и сферы применения. Однако даже по самым оптимистичным прогнозам, конкурировать с работой живого переводчика программа сможет не ранее чем через несколько лет.

четверг, 11 ноября 2010 г.

Современный мир и переводы


Современный бизнес, наука и простое человеческое общение уже давно перешагнули границы стран и континентов, став повседневной необходимостью. Люди со всех уголков мира собираются на различные симпозиумы, съезды, конгрессы, конференции и форумы, чтобы обсудить насущные вопросы и поделиться открытиями. Решение проблемы языкового барьера, возникающей при организации многоязычных мероприятий, является основной задачей современных технологий в области синхронного переводоведения. Новейшие разработанные цифровые системы синхронного перевода DSSS решают эту проблему! Индивидуальные беспроводные приемники позволяют участникам мероприятий выбрать любой языковый канал и слушать через наушники речи выступающих. Прибор компактен и удобен в пользовании, с ним в руке можно свободно передвигаться по конференц-залу или зданию, так как рабочий диапазон составляет 50-200 метров. Также в пределах диапазона действия может находиться неограниченное количество слушателей. Качество и точность синхронного перевода, производимого системой , удовлетворит самого требовательного потребителя и поможет расширить границы его общения с миром.

среда, 10 ноября 2010 г.

История перевода и переводческой деятельности

Начало истории переводческой деятельности можно исчислять от древних времён, поскольку уже на заре развития человечество нуждалось в понимании других народов и общении друг с другом. В последствии, все исторические процессы приносили в процесс этого понимания свои коррективы, с учётом региональных и культурных особенностей. Появление разных теорий у разных народностей проходило по-разному, по этой причине и переводческая деятельность в восточных странах в значительной мере отличалась от западной.
Первые труды, связанные с переводческой деятельностью и первый перевод текста в нашем современном представлении, относятся к истории Древнего Рима. Именно первые теоретики той эпохи стали проводить чёткую грань между смысловым и дословным переводом. Практика первых лингвистов является актуальной и в наши дни, а некоторые высказывания теоретиков того времени, смогли существенно повлиять на развитие их деятельности и дальнейшее развитие.
Предметом споров и разногласий на протяжении многих веков послужил перевод Библии. Идеология и теория перевода имели много разных версий в западных теориях. Считавшийся универсальным, латинский язык стал приходить в упадок и довольно часто, различные версии толкования стали использоваться, как средство борьбы в политических и доктринальных конфликтах, а лингвистическая власть церковных структур стала значительно слабее.
Настоящим прорывом стало изобретение книгопечатания. Именно печатное слово смогло породить целую плеяду теоретиков и философов, развивающих переводческое дело в Европе. А уже в XVII веке, лингвистическая деятельность была предметом изысканий самых выдающихся личностей той эпохе. В тот период стали разделять перевод текстов на три основных вида: дословный, перефразирование и имитацию.
Два века спустя, в период расцвета романтизма,  зародилась масса теорий для реализации литературного перевода и появились первые удачные образцы перевода поэтического. Спустя столетие, исследования в этой сфере стали отдельным направлением для изучения других языков и обучения иностранным языкам в образовательных учреждениях. В этот период был создан ряд крайне эффективных моделей и методов перевода. Степень развития этой деятельности во многом была предопределена грамматико-переводным методом, который учитывал грамматические правила и структуру языка, подлежащего изучению. Спустя время, появляется систематический и прагматический подход к изучению иностранных языков, которые оказывают значительное влияние на генеративную грамматику.
Но решающее значение в развитии переводческой деятельности сыграло развитие технологий, и исследования в этой области стали больше склонны к автоматизации процесса. Развитие цифровых коммуникаций, разработок в сфере коммуникативных технологий и появление Интернета способствовали значительному росту культурного обмена между различными народностями. Естественно, что услуги перевода стали более востребованными, а переводчики пытались найти самые эффективные методы ведения своей профессиональной деятельности, которые позволяют обрабатывать большие объёмы информации с меньшими потерями трудовых и временных ресурсов.
Нашу повседневную жизнь трудно представить без труда переводчиков, который может выражаться в самых различных областях. Сегодня, благодаря им мы имеем возможность пользоваться качественной бытовой техникой или промышленным оборудованием, вести переговоры и иностранными партнёрами или знать новости из иностранных источников. Современная лингвистика расширяет область мировоззрения и помогает искоренить неверно сложившиеся стереотипы.

понедельник, 8 ноября 2010 г.

"Переводы - это цветы под стеклом"

"Переводы - это цветы под стеклом", - так в свое время описал специфику переводного текста Вольфганг Менцель - и тысячу раз был прав. Ведь профессионально перевести текст, по максимуму сохранив его суть, ни в коем случае не исказив главную идею и даже мельчайшие детали - под силу далеко не каждому переводчику. Задача современного бюро переводов - соблюсти все эти требования как при письменном, так и при устном переводе текстов. Донести целевой аудитории все нюансы оригинала текста технического характера и всю красоту художественного слова, плюс богатую гамму эмоциональных оттенков прозы и поэзии. В высококлассном бюро переводов, кроме классических услуг переводчика, вам предложат и такие новинки в данной сфере как переводческая поддержка веб-сайтов, включающая в себя полный спектр услуг по переводу аккаунта. Вы всегда можете быть уверены в качестве выполненной работы, ведь ее выполняют действительно мастера своего дела. Также перевод всегда можно заверить нотариально. Если вам необходим устный перевод - вам предложат услуги переводчика (перевод последовательный или синхронный) с выездом по тому адресу, где вам необходимы такие услуги. Нужен срочный перевод? Без проблем. Существует и такая услуга. Современные агентства переводов - это настоящий симбиоз из тех услуг, которые вам необходимы в настоящий момент, ведь к каждому клиенту здесь - индивидуальный подход и индивидуальное решение проблемы в самые кратчайшие сроки.

среда, 3 ноября 2010 г.

10 ошибок при выборе бюро переводов

На сегодняшний день в любом крупном городе существуют десятки, а то и сотни компаний, работающих в сфере перевода. Но далеко не каждое бюро переводов предоставляет действительно качественные услуги. Каким образом отличить профессиональное агентство переводов от дилетантов? Очень просто – не совершать ошибок, самые распространенные из которых приведены ниже.
1. В профессиональном бюро переводов стоимость всех услуг изначально входит в сумму оплаты. Вы не должны отдельно платить за перевод, а потом доплачивать за редактирование и верстку текста. Если вам предлагают «средний перевод» по низкой цене, дважды подумайте, прежде чем согласиться.
2. Если Вам нужно перевести какой либо специализированный текст, скажем, технического содержания, то  инженер со знанием иностранного языка справится с этой задачей гораздо лучше, чем выпускник лингвистического факультета. Поэтому обязательно осведомитесь о наличии в штате бюро переводов подобного специалиста.
3. Важным критерием является репутация агентства переводов. Ведь если Вы пойдете на сотрудничество с ненадежной фирмой, вполне возможно, что ваша конфиденциальная информация будет впоследствии раскрыта. В таких случаях необходимо подписывать договор о неразглашении.
4. Не следует делать «цена-качество» основным. Очень часто недавно открытые бюро переводов занижают цены для привлечения клиентов, но это вовсе не означает, что там работают непрофессионалы.
5. Не следует пренебрегать отзывами других клиентов об агентстве переводов.
6. Если вам нужно организовать какое-либо крупное мероприятие, поинтересуйтесь о наличии у компании собственного оборудования для синхронного перевода. Ведь в противном случае вам придется платить еще и за посредничество.
7.  Профессиональное бюро переводов всегда укладывается в установленные сроки. При этом стоимость услуг за срочный перевод как правило выше, и данный нюанс следует учитывать заранее.
8. Перед тем как начать сотрудничество с бюро переводов, оцените качество работы службы поддержки и обратной связи с клиентами.
9. Если у вас задание высокой сложности, предпочтительней выбирать фирму, уже имеющую опыт переводов именно в этой области.
10. Заранее оговаривайте способ передачи заказа. Готовый материал в профессиональном бюро переводов предоставляется заказчику любым удобным для него способом, а не так, как того захочет бюро.

понедельник, 1 ноября 2010 г.

Англо русский перевод


Вам нужен качественный русско-английский или англо русский перевод?
Бюро переводов «SOLT» осуществит устные и письменные переводы любой сложности и тематики. Пришлите нам свой текст для перевода с русского на английский или с английского на русский язык по электронной почте и в ближайшее время мы составим коммерческое предложение выгодное и удобное для Вас!

Бюро переводов «SOLT» предлагает гибкую систему скидок, а также выгодную накопительную программу. Для постоянных клиентов — платиновый дисконт.

Опытные англо-русские переводчики (причем, в качестве переводчиков мы привлекаем только носителей языка) всегда придут вам на помощь и станут надежными партнерами, которые разделяет ваши интересы в обеспечении быстрого и качественного перевода.

четверг, 28 октября 2010 г.

БЮРО ПЕРЕВОДОВ ПРЕДЛАГАЮТ НОВЫЕ УСЛУГИ

В условиях жесткой конкуренции любой предприниматель стремится совершенствовать предоставляемые услуги, среди них и бюро переводов. Стандартный набор такого агентства включает письменные переводы любой тематики и сложности, последовательные устные или синхронные переводы, редактирование и верстку текста, апостиль, легализацию и нотариальное удостоверение документов. Время от времени этот список пополняется. 
Интернет-перевод
Реалии диктуют свои условия и формируют спрос. С развитием и популяризацией сети Интернет стремительно растет интерес пользователей к деятельности профессиональных переводчиков – для грамотных переводов иностранных текстов или же WEB-сайтов. Очень популярны у заказчиков и исполнителей и online переводы: быстро, удобно, экономно.
Спрос, как известно, рождает предложения. Некоторые бюро переводов уже обеспечивают постоянную поддержку Интернет-ресурсов. Т.е. виртуальное агентство переводов оперативно поставляет интересный, качественный и емкий контент на сайт своего клиента.
Телефонный переводчик
Казалось бы, что можно еще предпринять, если все уже придумано до тебя? И тем не менее. Некоторые бюро активно рекламируют принципиально новую услугу – телефонный переводчик. Перевод по телефону – та же телеконференция с участием сторон и удаленного переводчика. Т.е. пользователи могут свободно общаться, не «спотыкаясь» о языковой барьер.
Правда, переводчик должен быть высококвалифицированным: ведь в каждый новый разговор он вступает неподготовленным, заранее не знает, о чем пойдет речь. К тому же дистанционный специалист лишен возможности наблюдать за происходящим, а ведь жесты, выражение лица человека о многом говорят без слов.
В качестве «телефонного переводчика» лучше привлечь сотрудника бюро переводов: будет, куда пожаловаться на откровенную «халтуру».

А в Лондоне все иначе
В условиях мирового финансового кризиса каждый завоевывает клиентов, как умеет. В Лондонском бюро переводов ввели услугу для пар, которые готовятся стать мамами и папами. Им предлагают выбранное для младенца имя перевести на сто языков и проверить его значение. Чтобы дети затем не краснели. И в пользу новинки приводят пример Тома Круза. Имя его дочери Сури переводится с французского как «прокисший», а с японского – «карманник».
Услуга британских переводчиков обойдется клиентам почти в две тысячи долларов. Но возможны и накладные расходы.