среда, 10 ноября 2010 г.

История перевода и переводческой деятельности

Начало истории переводческой деятельности можно исчислять от древних времён, поскольку уже на заре развития человечество нуждалось в понимании других народов и общении друг с другом. В последствии, все исторические процессы приносили в процесс этого понимания свои коррективы, с учётом региональных и культурных особенностей. Появление разных теорий у разных народностей проходило по-разному, по этой причине и переводческая деятельность в восточных странах в значительной мере отличалась от западной.
Первые труды, связанные с переводческой деятельностью и первый перевод текста в нашем современном представлении, относятся к истории Древнего Рима. Именно первые теоретики той эпохи стали проводить чёткую грань между смысловым и дословным переводом. Практика первых лингвистов является актуальной и в наши дни, а некоторые высказывания теоретиков того времени, смогли существенно повлиять на развитие их деятельности и дальнейшее развитие.
Предметом споров и разногласий на протяжении многих веков послужил перевод Библии. Идеология и теория перевода имели много разных версий в западных теориях. Считавшийся универсальным, латинский язык стал приходить в упадок и довольно часто, различные версии толкования стали использоваться, как средство борьбы в политических и доктринальных конфликтах, а лингвистическая власть церковных структур стала значительно слабее.
Настоящим прорывом стало изобретение книгопечатания. Именно печатное слово смогло породить целую плеяду теоретиков и философов, развивающих переводческое дело в Европе. А уже в XVII веке, лингвистическая деятельность была предметом изысканий самых выдающихся личностей той эпохе. В тот период стали разделять перевод текстов на три основных вида: дословный, перефразирование и имитацию.
Два века спустя, в период расцвета романтизма,  зародилась масса теорий для реализации литературного перевода и появились первые удачные образцы перевода поэтического. Спустя столетие, исследования в этой сфере стали отдельным направлением для изучения других языков и обучения иностранным языкам в образовательных учреждениях. В этот период был создан ряд крайне эффективных моделей и методов перевода. Степень развития этой деятельности во многом была предопределена грамматико-переводным методом, который учитывал грамматические правила и структуру языка, подлежащего изучению. Спустя время, появляется систематический и прагматический подход к изучению иностранных языков, которые оказывают значительное влияние на генеративную грамматику.
Но решающее значение в развитии переводческой деятельности сыграло развитие технологий, и исследования в этой области стали больше склонны к автоматизации процесса. Развитие цифровых коммуникаций, разработок в сфере коммуникативных технологий и появление Интернета способствовали значительному росту культурного обмена между различными народностями. Естественно, что услуги перевода стали более востребованными, а переводчики пытались найти самые эффективные методы ведения своей профессиональной деятельности, которые позволяют обрабатывать большие объёмы информации с меньшими потерями трудовых и временных ресурсов.
Нашу повседневную жизнь трудно представить без труда переводчиков, который может выражаться в самых различных областях. Сегодня, благодаря им мы имеем возможность пользоваться качественной бытовой техникой или промышленным оборудованием, вести переговоры и иностранными партнёрами или знать новости из иностранных источников. Современная лингвистика расширяет область мировоззрения и помогает искоренить неверно сложившиеся стереотипы.

1 комментарий:

  1. Пользуюсь услугами данного бюро уже на протяжении многих лет. Отзывы только положительные. Команда менеджеров отличная. Цены доступные, даже ниже, чем у других бюро. Качество переводов отличное.

    ОтветитьУдалить